|
中国《茶馆》:让世界闻香
新华社北京6月11日电(记者刘江 张舵)北京人民艺术剧院正在为庆祝建院50周年排演八部经典剧目,其中最令老戏迷期待的还是那出名为《茶馆》的大戏。
1980年,北京人艺的话剧《茶馆》初出国门便在欧洲15家剧院演出25场。这是话剧传入中国七十年后,国际话剧界首次听到的中国之音。
这部在中国家喻户晓的话剧,以一个茶馆的兴衰为依托,反映了中国现代社会所经历的历史变迁。该剧凭借高超的艺术造诣,成为中国话剧史上久演不衰的颠峰之作。
中国《茶馆》飘出的清香,深深打动了欧洲观众。在法国,观众的谢幕长达十几分钟;在西德,著名的曼海姆民族剧院则立时盛邀《茶馆》加入其建院200周年的庆典演出。
“《茶馆》之所以广受国外话剧观众欢迎,是因为它汇集了北京人艺几十年发展的宝贵经验。”北京人艺的导演任鸣说。
北京人艺对剧本要求严苛,在中国话剧界传为佳话。现任北京人艺院长刘锦云说,为了拿到一本优秀的剧目,人艺曾一连放弃了一百部备选剧本。
上世纪五十年代,当时的北京人艺从老舍先生写的《秦氏三兄弟》剧本中,发现了令人震撼的章节。在众多艺术家的鼓励下,老舍以这一章节为基础,创作出了后来的名作《茶馆》。
话剧评论家童道明说,如果北京人艺没有对剧本严格精选的态度,缺乏对艺术精品敏锐的洞察力,恐怕就不会有《茶馆》的诞生了。
北京人艺的著名编剧蓝荫海在分析《茶馆》欧洲巡演成功的原因时认为:"我们走的是民族化的道路。"
《茶馆》的第一位导演焦菊隐,从年青时就开始探索话剧民族化的道路,到北京人艺后获得了得天独厚的空间。这使得他可以将许多民族的艺术精华运用到《茶馆》中。
让法国人惊佩不已的是,中国人完全将话剧这一舶来品进行了完美的中国化改造。不少人取下了同声翻译耳机,因为演员精湛的表演已经超越了语言的障碍,他们能够直接通过观看,深刻感受并理解剧情。
经典剧目的成功得益于人艺一代杰出的演员。于是之、英若诚等演员自身都是多才多艺,文学修养深厚的艺术大家。"在某种程度上说,他们都是独一无二的。"童道明说,他们是真正的严肃文化的缔造者,具有高尚的理想和追求。
优秀的剧本、卓越的导演、非凡的演员,《茶馆》集所有戏剧的优势于一身,从问世之初就获得了空前的成功,并不断被复排。
1999年五十年国庆前夕,由新一代导演和演员担纲的新版《茶馆》首次亮相北京人艺的首都剧场。等待了十年之久的戏迷们蜂涌进入剧场,话剧仅上演三个月就创下了496万元人民币的票房收入。
刘锦云说,《茶馆》教给我们后人需要学习的东西太多了,我们希望通过复排把前人的优秀传统继承下去。
|