|
北京青年报讯 北京市组织机构和公务人员职务职称一直没有统一英文译法,一些具有中国特色的名称如“老干部”、“精神文明办公室”等又较难翻译。日前,北京市外办在“首都之窗”向社会征集对应英文译法。
北京市政府外事办公室公布的《组织机构、职务职称英文译法通则》(征求意见稿)中,征求意见的机构和职务译法涉及“市”、“区”、“部”、“委”、“办”、“局”、“处”、“科”、“所”,以及“市长”、“区长”、“局长”、“处长”等名称百余个。
据市外办介绍,我国的组织机构和职务职称名称中存在如“精神文明办公室”、“老干部”、“巡视员”、“调研员”等有较强中国特色的名称,英文无对应说法,较难准确翻译。将广泛征求公众、专家的意见,对疑难问题逐个论证规范。据了解,本市组织机构名称及公务人员职务职称尚无统一英文译法标准,经常出现同一单位不同译法、不同级别公务人员职务译法混淆等问题,在对外交往时造成较大阻碍。市外办将力争8月份完成相关标准的制定,为北京市各组织机构及全市公务人员更好地参与奥运涉外工作和对外交往活动提供便利。
即日起至7月13日,社会各界及外籍人士均可登录市民讲外语活动组委会官方网站(www.bjenglish.com.cn),浏览《组织机构、职务职称英文译法通则》(征求意见稿)内容。市民可将意见通过电子邮件发送至bjenglish@vip.sina.com;或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(东城区正义路2号),邮编100744。
|