您所在的位置: 首页 >> 北京政务 >> 政府建设
北京征集组织机构和公务人员职务标准译法
北京频道 ( 2008-07-09 14:04:23) 稿件来源:北京青年报

    北京青年报讯 北京市组织机构和公务人员职务职称一直没有统一英文译法,一些具有中国特色的名称如“老干部”、“精神文明办公室”等又较难翻译。日前,北京市外办在“首都之窗”向社会征集对应英文译法。

    北京市政府外事办公室公布的《组织机构、职务职称英文译法通则》(征求意见稿)中,征求意见的机构和职务译法涉及“市”、“区”、“部”、“委”、“办”、“局”、“处”、“科”、“所”,以及“市长”、“区长”、“局长”、“处长”等名称百余个。

    据市外办介绍,我国的组织机构和职务职称名称中存在如“精神文明办公室”、“老干部”、“巡视员”、“调研员”等有较强中国特色的名称,英文无对应说法,较难准确翻译。将广泛征求公众、专家的意见,对疑难问题逐个论证规范。据了解,本市组织机构名称及公务人员职务职称尚无统一英文译法标准,经常出现同一单位不同译法、不同级别公务人员职务译法混淆等问题,在对外交往时造成较大阻碍。市外办将力争8月份完成相关标准的制定,为北京市各组织机构及全市公务人员更好地参与奥运涉外工作和对外交往活动提供便利。

    即日起至7月13日,社会各界及外籍人士均可登录市民讲外语活动组委会官方网站(www.bjenglish.com.cn),浏览《组织机构、职务职称英文译法通则》(征求意见稿)内容。市民可将意见通过电子邮件发送至bjenglish@vip.sina.com;或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(东城区正义路2号),邮编100744。

(责任编辑: 耿博文 ) 
点击更多新闻
美国男子坐“气球椅”空中飘飞380公里
英国皇家赛马会:女士帽子争奇斗艳[组图]
小点声!激情接吻时刻请勿打扰[组图]
美国怀孕"男人"顺利生下健康女婴(组图)
· 贝塔斯曼为何“折戟”中国?
· 公务员面试直播:一场电视秀?
· 《功夫熊猫》遭遇“冰火两重天”
· 权力“干股”暗推腐败潜规则
· 葫芦娃VS功夫熊猫:"国产指责"为何如此多?
· 公章之争凸显我国村民自治的法律困境
· 北京奥运会限行,出行想要拼车不容易
· 五百年费?一场没有卡的信用卡风波
· “以私养公”,脐血库的尴尬遭遇
· “高考移民”现象背后凸显的公平困惑
新华网版权与免责声明

  ① 凡本网注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道",违者本网将依法追究责任。
  ② 本网未注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网"或'稿件来源:新华网北京频道",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
  ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。 联系方式:新华网北京频道电话:010-58361515