您所在的位置: 首页 >> 读书生活
《黑格尔全集》翻译计划启动 预计2010年出版
  北京频道 ( 2006-01-05 10:35:19) 稿件来源:新京报

    国内第一套20多册的《黑格尔全集》预计将于5年后出版。昨日(1月4日),人民出版社召集来自全国各地的译者,在礼士宾馆召开了《黑格尔全集》翻译出版工作启动会议,《全集》中文版的编委会主任是北大哲学系张世英教授,参与翻译工作的包括上海同济大学教授高宣扬、中国社会科学院哲学所的张慎等对德国古典哲学有深入研究的学者。

    大部分黑格尔著作中译本不尽人意

    据人民出版社政治编辑室编辑主任助理张振明介绍,由于黑格尔哲学在西方哲学史上的重要地位,我们学术界一直十分重视其哲学著作的翻译工作,早在民国时期就有多种译本问世,如张铭鼎的《论理学》等。现在为学术界所认可的名译本包括贺麟、王玖兴翻译的《精神现象学》,贺麟、王太庆翻译的《哲学史讲演录》,朱光潜翻译的《美学》等,但是除了这些经典译本,黑格尔自然哲学、法哲学、历史哲学、宗教哲学等方面著作的译本都不尽人意,所以有必要进行重译。

    不过,大部分出席会议的编委会委员对于5年的翻译期限都表示了不同程度的担忧,一则,黑格尔哲学素以晦涩难懂著称,尤其是其中一些专门术语的译法问题更是极其棘手的大难题。二则,因为在很多科研教学单位,翻译都不算在考核成果之中,所以除了已经退休的翻译家,在职的编委会成员只能在进行其他科研项目的间隙作翻译工作。

    中青年译者中文水平劣于老译者

    主编张世英分析了现在重译黑格尔著作的优劣势。

    劣势在于,目前中青年一代翻译工作者的中文水平普遍比老一代知识分子差,老先生们不仅拥有更加良好的中文功底,而且在他们那个时代更加讲究文采。

    但张世英表示,现在的中青年学者的外文水平相对来说高于老一代翻译家。另外,当年翻译黑格尔著作的老先生们很多都是从英文译本翻译过来,而且因为知识和时代的局限性,在翻译过程中有删改,意译的比较多,随意性比较大。现在这一套全集基本按照德国苏尔坎普出版社的《黑格尔全集》体例进行翻译,译者将采用现代的语言,忠实于原文进行更加准确的翻译。

    另外据悉,社会科学院的梁志学近期也正在启动50多册的《黑格尔全集》编译工作,预计时限是20年。(记者刘晋锋)

(责任编辑 魏霞) 

点击更多新闻

 

新华网版权与免责声明  
  ① 凡本网注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道",违者本网将依法追究责任。
  ② 本网未注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
  ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。


新闻搜索

关键字:
 
·北京检验检疫局:部分输巴商品将享受零关税
·“一按灵”入空巢老人家 紧急时按下可直拨120
·朝阳区朝阳北路SOHO工程工地挖出史前象骨化石
·男子敲诈大宝200万 称不给钱就向SOD蜜注射硫酸
·北京社区专职工作者从本月起可参加社会保险
·丰台区花乡一平房起火 房主不幸葬身火海
 
·2005年,中国高校在诉讼中走过……(图)
·12亿只节能灯节电效果抵三峡 难推广问题何在
·“代孕网”沉渣泛起 借腹生子底线何在?(图)
·朝阳产业的黑色档案 美容毁容投诉每年两万起
·高校垃圾论文泛滥 学术成果量化考核弊端丛生
·【坛笑风生】谁家老公写的年终总结?
·【热点关注】暴利背后垄断身影何时绝
·【网友观点】谁是2005年度的“人物”?

·【热点关注】不为业主服务凭啥给物业费?
·【网友评说】"穷人经济学"是谁的功课?
·【精彩图贴】人道•天成:探景山